sábado, 3 de mayo de 2008

Nazis en lNueva Pompeya

Stencil mostrando a una monja tipificada como nazi con una cruz en el ano.
Grafito impreso sobre la pared exterior de la Iglesia de Nueva Pompeya.
Relevamiento Contemporáneo: Lucas Benavidez Córdoba.
María Victoria Coce de Benavidez Bedoya.

Nazis en la Pompeya antigua

Mosaico en un solado pompeyano mostrando la cruz Svástica como motivo decorativo.

Pene de Pompeya la antigua.

Pene de Pompeya la antigua.
Autor anónimo. Grafito 67 d. c.

Pene de Nueva Pompeya

Pene de Nueva Pompeya. Grafito anónimo. Marzo 2008.

Imagen de la serie 32 Vedutte do Pompei.

Postales intervenidas con impresiones a chorro de tinta.1928-2008
Autor: Ral Veroni

viernes, 2 de mayo de 2008

Los marineros en el Teatro.

Naves grabadas en los corredores del Teatro de Pompeya.
Grabado xilográfico impreso sobre papel de arroz.
Autor: Alfredo Benavidez Bedoya.

Hipótesis: estas naves esgrafiadas en las paredes de los corredores del Teatro,
son en apariencia naves mercantes con una sola línea de remos.
En un caso la vela latina está desplegada y en la otra izada y recogida sobre la botavara.
La presencia de marinos en el Teatro nos habla del carácter portuario de Pompeya
y de las actividades nocturnas de las tripulaciones.
Los grabados están creados respetando la información básica de los graffitis y su elegancia sumaria. El artista los transfiere al lenguaje del grabado desde la impronta esgrafiada en la piedra. La intención es lograr patrones gráficos que puedan realizarse en cerámica,
para ubicarlos en el tejido urbano de ambas ciudades.

jueves, 1 de mayo de 2008

Cave Felem
Autor: Pablo Páez
Fuente cerámica de 50 cm. x 33 cm., decorada mediante cuatro distintos pigmentos.

miércoles, 30 de abril de 2008

Tanque en la noche neopompeyana.

Tanque intervenido con grafitos esgrafiados y stencil.
Autor: Ral Veroni
Fotografia: Bruno Dubner

No nacemos porque queremos
ni renunciamos a la juventud por voluntad.
En tales casos y en el resto,
los dioses nunca nos consultan que hacer.
Tampoco hacen por nosotros nada en particular.
Eso, les sale muy bien.
Con el camino de entrada vedado a nuestra elección
y el de salida como propiedad del destino
o del libre albedrío de los desesperados,
nos ocupamos de envejecer con desgano.
Para ponderar con fastidio,
que conjunto de circunstancias molestas
se pondrán de acuerdo,
para darle a cada uno su fin.
Ral Veroni

martes, 29 de abril de 2008

Los poemas a Príapo


Fuente cerámica decorada con pigmento negro.
Autor: Jorge González Perrin

Poema 11
Nec prendare, cave. Prenso nec fuste nocebo,
Saeva ne incurua uulnera falce dabo:
Traiectus conto sic extendere pedali,
Ut culum pugam non habuisse putes.
(Cuídate de que no te agarre. Si te agarro, no te haré daño con un palo ni te lastimaré con la cruel y curva hoz: tras haber sido atravesado por mi vara del tamaño de un pie, quedarás tendido de tal manera que pensarás que tu culo no tiene nalgas.)
En el mito Príapo aparece asociado a Dionisos y Afrodita como hijo de ambos, aunque esta tradición no era universalmente aceptada y su origen, remoto, sigue siendo oscuro. Pero de acuerdo con esta línea, se ubica el nacimiento de Príapo como hijo de los dioses recién mencionados en la ciudad de Lámpsaco en Asia Menor. Los celos de Hera y sus maleficios explican la deformidad de Príapo: un pene de dimensiones desproporcionadas. En consecuencia, Afrodita, temerosa de la burla de los dioses, lo abandona en un monte, donde es recogido y criado por pastores, quienes terminan rindiendo culto a su virilidad. Así nace Príapo como dios silvestre, quien por su relación con Dionisos es incluido en su cortejo.
Se lo representaba frecuentemente en forma de personaje itifálico, cuya misión era guardar las viñas y los jardines. Se considera muy probable que originariamente fuera representado por un enorme falo, al que luego se le unió un cuerpo grotesco. Como símbolo de fecundidad Príapo era un buen ejemplo de magia simpática para las plantas del recinto donde se encontraba; luego se transformó en un símbolo apotropaico que guardaba jardines y viñedos. Como atributos de dios de la fertilidad llevaba, además del falo, los frutos del campo en los pliegues de su vestido. La hoz le pertenecía como dios agrario, pero también le servía para espantar a pájaros y ladrones. Por esto mismo era venerado al aire libre sobre piedras o columnas en jardines, bosques o viñedos.
Sólo en algunos lugares era protegido por un templete o en una gruta, como se ve por ejemplo en Petronio.
A partir del siglo II a. C. la imagen tradicional de Príapo como dios itifálico empezó a cambiar, hecho que coincidió con la extensión en Roma del culto priápico. No obstante recién en la época imperial se difunden de manera generalizada la burla y el elemento obsceno asociados al culto del dios del falo.
El Corpus Priapeorum constituye uno de los testimonios más importantes de esta nueva visión del culto. Su autor o sus autores se desconocen y la datación de la obra oscila, según la crítica, entre fines del período de Augusto o el siglo I d. C. y los comienzos del siglo II d. C.
Dentro del Corpus las ofrendas al dios están constituidas por ingeniosas composiciones epigramáticas que representan burlas, amenazas, juegos de palabras centradas en alusiones directas o indirectas al falo y a la actividad sexual del dios y sus devotos. Una constante importante es la reiterada amenaza de castigo sexual que el dios prodiga a quienes no respetan su poder o resultan intrusos por alguna causa, aunque el castigo es relativizado dentro de la burla y la parodia de los poderes y atributos del dios.
Poema 38
Simpliciter tibi me, quodcumque est, dicere oportet,
natura est quoniam semper aperta mihi:
pedicare volo, tu vis decerpere poma;
quod peto, si dederis, quod petis, accipies.
(Es necesario que yo te diga francamente lo que sea, puesto que soy de naturaleza abierta: yo deseo poseer sexualmente a un muchacho, tú quieres arrancar las frutas;
si lo que pido entregas, lo que pides recibirás.)
Texto y traducción: María Victoria Coce de Benavidez Bedoya.

lunes, 28 de abril de 2008


Secundus
Prime suae ubi
que isse salute
rogo domina
ut me ames
Segundo
a su Prima, donde quiera que estés
tú en persona, salud.
Te ruego, señora, que me ames.
Traducción al español: María Victoria Coce de Benavidez Bedoya.

Hipótesis: Alain Canu ha ubicado un matrimonio de un Secundus y una Prima en una isla vecina. Sugiere que podría ser un esclavo el autor del grafito o un vecino de ellos, aunque no está claro el propósito de hacer pública una súplica para algo ya consolidado maritalmente, salvo que fuera anterior a la constitución de esa familia. El mismo autor hace notar que el hombre se llama Segundo y la amada Primera, planteando la posibilidad de una ironía.

Los grabados están creados respetando la información básica de los graffitis o grafitos
y su elegancia sumaria. El artista los transfiere al lenguaje del grabado desde la impronta esgrafiada en la piedra, pintada o escrita con pluma de ave.
La intención es lograr patrones gráficos que puedan realizarse en cerámica,
para ubicarlos en el tejido urbano de ambas ciudades.

Tanque de agua intervenido con imágenes neo pompeyanas.
Esgrafiado mediante punta de acero.

Autor: Ral Veroni.

Recuerdo vagamente.
Haberme hecho fotografiar coronado con laureles
por No sé Quién que se mostró dispuesto.
Recuerdo claramente.
Que pocos me pagaron los quince pesos por persona
que costaba la cena pompeyana.
Recuerdo vagamente.
A Ralveroni y a MuyLinda accionando un matafuegos
en la ruta desde un pobrecito Citroen.
Recuerdo claramente.
Que alguno se compró un Tablero de Ajedrez para
jugarse la vida en forma bien correcta.
Recuerdo vagamente.
A Lady Diana enamorada de las peceras y a Pablito Páez
con sus recuerdos de Comisaría.
Recuerdo claramente.
Al Master Geiler soñando con papel de arroz y a su
Amor definitivo pidiendo muy poco arroz.
Recuerdo vagamente.
A J.C. y a su Ninfa enamorada del nostro sitio pompeyano
bien lleno del purísimo humo cubano.
Recuerdo vagamente.
Al gallego Caneda muy emperrado en volver a su casa
en pedo pero de pie, Caneja!!!.
Recuerdo vagamente.
A los amigos tratando de amarrarlo en pie y en pedo
en el techo del automóvil.
Recuerdo claramente.
Haber contratado un Taxi- Flet para despacharlo
en pie al gallego das merdas.
Y recuerdo claramente.
A los niños, al cobayo, al abedul y a la perra, felices
en el inframundo del No Sé.
Besitos a Todos

Salsa Verde New Pomp
Higos turcos rubios
Higos africanos negros
Pasas de ciruela
Dátiles
Pasas de uva negras sin carozo
Pasas de uva rubias sin carozo
Pimienta
Comino
Apio
Nueces
Cebolla silvestre
Y mucho Amor
Trabajar con aceite, aceto y vino chongo.

Postre
Circulus
Torta lograda amasando harina de trigo integral con queso muy fresco
y un poco de Royal para que se leve o sea que se le pare.
Ya horneada, cubrirla todita con miel
y embeberla con los restos de vino de los vasos de los invitados ya partidos.
Desarrollo culinario: Marie Victoire.
Si luego de esto no tiene sexo, llame a la Asistencia Pública Municipal.

Grabado en linóleo.

Autor: Alfredo Benavidez Bedoya.

VERPVS ES
QVI IS
TVC
LEGES
Verpus es qui istuc legis
Circunciso es
quién esto lee.
Hipótesis: siendo un graffiti encontrado en el lupanar, además de su connotación antisemita obvia, está también referenciado con la actividad genital. Pompeya fue enterrada por el Vesubio 79 años después de Cristo, pero antes de la muerte de Cristo los judíos ya estaban instalados en Roma y son mencionados en las obras de Horacio. También puede ser que los circunsisos fueran algún otro grupo étnico o religioso, aunque es improbable. Lupanar viene de lupa o sea loba, así llamaban a las prostitutas porque aullaban como lobas para atraer a sus clientes.
Los grabados están creados respetando la información básica de los graffitis o grafitos y su elegancia sumaria. El artista los transfiere al lenguaje del grabado desde la impronta esgrafiada en la piedra, pintada o escrita con pluma de ave. La intención es lograr patrones gráficos que puedan realizarse en cerámica,para ubicarlos en el tejido urbano de ambas ciudades.

Ralveroni- Pablo Páez- Perrin.
Fuentes esmaltadas
Esmaltado y horneado: Maestro Rogelio Pérez.

Llamita de la existencia sobre patrón florido.
Baldosa de terraza esmaltada 30 x 30 cm.
Autor: Ral Veroni.


Grabado en linóleo.
Autor: Alfredo Benavidez Bedoya

Dos textos parietales pompeyanos escritos en distintos lugares.
Primer texto:
nihil durare potest tempore perpetuo
cum bene sol nituit redditur oceano
decrescit Phoebe quae modo plena fuit
(Venerum) Ventorum feritas saepe fit aura l[e]vis
CIL 4, 9123. Anónimo.
Nada puede resistir al tiempo eterno.
Luego que brilló el sol plenamente, vuelve al océano.
Febe aunque estuvo llena, decrece.
La ferocidad de los vientos se transforma a menudo en brisa leve.
Traducción al español: María Victoria Coce de Benavidez Bedoya
Versión poética libre:
Ya nadie podrá resistirse a los tiempos eternos.
Luego que el sol brilló pleno volviendo al océano.
La Luna aunque estuvo llena siempre ella decreció.
Y el feroz viento se vuelve a menudo brisa leve.
BB
Segundo texto :
Primer verso de la Eneida de Virgilio.
Hipótesis: los especialistas ante la cantidad de versos de la Eneida, consideran que se usaba para aprender a leer, y ven manos infantiles en su ejecución. Nosotros consideramos que el trazo seguro corresponde a un maestro que escribía en la pared, para que sus alumnos copiaran el texto sobre sus tablillas de cera.
Arma virus que cano, Troiae
Canto a las armas y al varón de Troya.

Los grabados están creados respetando la información básica de los graffitis o grafitos
y su elegancia sumaria.
El artista los transfiere al lenguaje del grabado desde la impronta esgrafiada en la piedra,
pintada o escrita con pluma de ave.
La intención es lograr patrones gráficos que puedan realizarse en cerámica,
para ubicarlos en el tejido urbano de ambas ciudades.

domingo, 27 de abril de 2008



Copas cerámicas en crudo con pigmento negro esgrafiado.
Autor: Jorge González Perrín.
Decoración mostrando las Bacanales y el Panteón de los Gladiadores.

Fuente cerámica
Autor: Pablo Páez

En Pompeya y en Nueva Pompeya hay que tener mucho cuidado con el Perro.
Sobretodo si uno es un ladrón de sentida y romántica vocación por lo ajeno.
La inseguridad es eterna y los Perros han sido designados eternamente,
para ese trabajo de puro Perro.

Fuernte cerámica neopompeyana

Que en casa nunca falten las uvas,el vino, la miel.
Esa será la señal de que tu buen semblante permanece conmigo.
Todas las mañanas te voy a estar agradecido.
Cerveza, papafritas, que no falten.
Nunca voy a ser de aquellos que, sedientos anhelan tus beneficios
y que una vez que les das a beber de la copa,
que es dulce,
indiferentes e ingratos, piensan que de ellos es su suerte.
Buenos cigarros y hermosas mujeres y algo de plata también,
que no falten. La amistad que tenés conmigoestá en tus manos.
Dependo en todo de tu gracia. Extendé mi juventud en lo posible.
Arrebatále al Tiempo, tu hermano, el Mezquino,
lo que más puedas y compartílo conmigo.
Y hasta el fin de mis díasvoy a decirles a Todos
lo que hiciste por mí.
Ral Veroni.