lunes, 28 de abril de 2008



Grabado en linóleo.
Autor: Alfredo Benavidez Bedoya

Dos textos parietales pompeyanos escritos en distintos lugares.
Primer texto:
nihil durare potest tempore perpetuo
cum bene sol nituit redditur oceano
decrescit Phoebe quae modo plena fuit
(Venerum) Ventorum feritas saepe fit aura l[e]vis
CIL 4, 9123. Anónimo.
Nada puede resistir al tiempo eterno.
Luego que brilló el sol plenamente, vuelve al océano.
Febe aunque estuvo llena, decrece.
La ferocidad de los vientos se transforma a menudo en brisa leve.
Traducción al español: María Victoria Coce de Benavidez Bedoya
Versión poética libre:
Ya nadie podrá resistirse a los tiempos eternos.
Luego que el sol brilló pleno volviendo al océano.
La Luna aunque estuvo llena siempre ella decreció.
Y el feroz viento se vuelve a menudo brisa leve.
BB
Segundo texto :
Primer verso de la Eneida de Virgilio.
Hipótesis: los especialistas ante la cantidad de versos de la Eneida, consideran que se usaba para aprender a leer, y ven manos infantiles en su ejecución. Nosotros consideramos que el trazo seguro corresponde a un maestro que escribía en la pared, para que sus alumnos copiaran el texto sobre sus tablillas de cera.
Arma virus que cano, Troiae
Canto a las armas y al varón de Troya.

Los grabados están creados respetando la información básica de los graffitis o grafitos
y su elegancia sumaria.
El artista los transfiere al lenguaje del grabado desde la impronta esgrafiada en la piedra,
pintada o escrita con pluma de ave.
La intención es lograr patrones gráficos que puedan realizarse en cerámica,
para ubicarlos en el tejido urbano de ambas ciudades.

No hay comentarios: